Необходимость устного перевода в современных условиях
Древним людям устный переводчик был не нужен. Во-первых, давно-давно, людей на Земле было так мало, а пространства так много, что разные племена и стаи встречались друг с другом очень редко. Во-вторых у них попросту не было языка, на котором бы говорили эти люди и который надо было бы устно переводить на другой дикий язык. Со временем, когда люди стали объединятся в народы, заняли обширные территории, занялись сельским хозяйством и, в новейшей истории, промышленностью, проблема языкового взаимодействия стала актуальна. Люди стали вести масштабные войны, торговать с дальними странами, путешествовать, узнавать культуру других народов. Что бы все эти действия оказались успешными, нужно было знать правила языка и понимать устную и письменную речь другого народа.
В качестве примера можно привести роль устного перевода в государственных делах. Правители разных стран желали общаться друг с другом, особенно соседние государства должны были налаживать различные контакты. Понятно, что раньше, из-за больших расстояний, цари и короли не часто покидали свои королевства. За них передачу посланий осуществляли посредники, которые в устной, либо письменной форме передавали важные сообщения. В качестве гонца использовали человека, который знал оба языка. С развитием прогресса и особенно транспорта, путешествия перестали быть очень долгими и утомительными. Главы государств могли встречаться очно и конфиденциально обсуждать важные вопросы. Но все же, несмотря на развитие прогресса и электронных устройств для перевода, устный перевод в этой области применяется очень широко. Даже если один политик знает язык своего партнера, то не обязательно, он владеет этим языком в совершенстве. В каждом языке существуют диалекты, двусмысленности, игра слов, устойчивые понятия, которые используются в обиходе. И человек, который знает язык поверхностно, может понять некоторые устные фразы совершенно неверно. Естественно, это может иметь непредсказуемые результаты. Поэтому в таких случаях используют переводчика, который переводит беседу с одного языка на другой и обратно.
Область использования устного перевода не ограничивается только политикой. Сейчас информация на иностранных языках проникает очень широко в нашу действительность. Многие люди, имея базовые знания иностранных языков, могут сносно понять какой-то несложный технический текст в инструкции к бытовой технике, написать какое-то письмо своему другу в далекой стране, объясниться в ресторане с официантом. Однако такой перевод не всегда точен. Существует множество ситуаций, когда необходимо получить устный перевод, не сомневаясь в его качестве, в короткие сроки.
Профессиональный переводчик может точно и полно выразить на одном языка те предложения и фразы, которые описаны в другом языке языка. Его цель как можно более точно передать содержание речи или обращения. Точный буквальный устный перевод нужен в технических, медицинских, научных областях. Его используются на конференциях, симпозиумах, деловых встречах и поездках.
В жизни не всегда нужен абсолютно точный перевод фраз. Если гид привел вас в ресторан, то он может в общих чертах передать ваши пожелания официанту и так же не углубляясь в детали передать ответы. Знайте, что гид в таком случае делал для вас не буквальный перевод, а адекватный.
Надо отметить, что на различных мероприятиях используют два вида перевода: синхронный и последовательный. Синхронный перевод представляет из себя сложную задачу, с которой не каждый может справиться. Синхронный переводчик должен обладать отличной памятью, высокой скоростью реакции, хорошей дикцией, уметь концентрироваться. Последовательный перевод немного более простая задача, однако и для ее выполнения нужен отлично подготовленный человек.
Стоить признать, что несмотря на технический прогресс, на развитие программных средств распознавания речи человека, устный перевод очень востребован. Описанное в фантастических романах время, когда функцию устного перевода выполняет коробочка на груди человека, наступит еще не скоро и хороший устный переводчик всегда будет нарасхват у заказчиков
Уже скоро наступит пора отпусков и жаждущие отдыха россияне будут осаждать турагентства с желанием поскорее покинуть надоевшую за год работу и бросить своё тело на горячий песочек под палящее солнце